外语教学

  • 端正学风 发展学术

    本刊编辑部

    <正> 本刊在一九八一年第三期上选登读者来信,披露有关一位同志在撰稿问题上所犯的错误,受到了兄弟院校学报和不少读者来信的热情支持,在此谨表谢意。部分来信指出,类似此种错误的做法,在其它刊物上也时有出现,这是学风不正的一种具体表现。要发展学术,则必先端正学风。的确如此,在“四人帮”横行时期,长城内外,大江南北,为封建法西斯的文化专制主义所笼罩,“小报抄大报,大报抄梁

    1982年01期 1-2页 [查看摘要][在线阅读][下载 99k]
  • 语言科学的基础理论及其发展的趋势

    徐思益 ,辛创

    <正> 引言数学家华罗庚先生指出:“按照科学技术发展的规律,基础研究是必不可少的。因为理论的突破往往是技术革命的先导”。就科学本身的丰富和进步来说,他认为:“基础研究是开拓科学思想、创建新兴技术的宝库”。从理论与应用的关系来看,他说:“基础好才能有效的应用,才能有大用”。因此,他认为:“忽视基础研究的政策,是近视的政策。”这是华先生在中国科学院第四次学部大会物理数学部工作报告中着重强调的观点。华先生的话是对自然科学和技术说的,不过,我们认为,以此对待现代语言科学也是合适的。

    1982年01期 4-12页 [查看摘要][在线阅读][下载 670k]
  • 论语言类型研究新发展

    永磊

    <正> 人类语言的产生已有几十万年了。随著人类社会的发展,当今世界约有三千种语言。分析和描写了人类各种语言的异同点,据此从语言形式上划分人类语言的类型,这是语言学中类型学的任务。“类型学(typology)是一门最古老但又研究得最少的学科。”捷克语言学家Vladimir Skali(?)ka在《类型学现状》里所提出的这一论断、对于类型学发展的研究无疑是有价值的。早在希腊时期已有了类型学的萌芽。古罗马的语法家从事“类似的现象”与“反常现象”的研究,实际就是类型学探索的开端。类型学作为一门独立科学是在十九世纪发展起来的。1808年德国语言学家弗·施菜赫尔首次提出了划分粘着语(粘附词缀的语言)和屈折语(词干内部变化的语言)的论点,至今有170多年了。在这长达一个半多的世纪里,类型学的发展,和语言学中其它学科相比,是极其缓慢的。因为语言学家有

    1982年01期 13-19页 [查看摘要][在线阅读][下载 366k]
  • 俄语中否定结构的主体

    荀荣望

    <正> 俄语中的否定结构有两种形式,即否定结构的人称句和否定结构的无人称句。在这种人称句和无人称句中,谓语既可用动词,也可用短尾被动形动词。例如: 本文仅就谓语用动词表示的否定结构做初步的探讨。

    1982年01期 20-23页 [查看摘要][在线阅读][下载 184k]
  • Some Questions Relating to the Study of English(for the lower-grade students)

    <正> This article, the purpose of which is to deal with some problems in studying and teaching English, is merely for the students of English to read, who have just entered the second year at a foreign languages institute. When teaching the second-year students, I have often been asked this awkward question: "What do you think is the correct way to study English?" It took me quite a time to answer it. Now after many years of teaching I think I have some ideas on this subject.

    1982年01期 24-30+35页 [查看摘要][在线阅读][下载 321k]
  • 关于e的音符及e caduc

    邓丽丹

    <正> e是法文里书体最多的一个字母,有e,é,è,ê之分。它的读音随书写符号而异,此外当其与左邻石舍的音素结合并相互影响时,也会造成发音上的不同。e发[e]和[ε]的规则比较简单清楚,而e caduc的情况则比较复杂,在国内法语教学尚未引起应有的重视。关于e的读音拼写规则,陈定民编写的《法语语音学》和徐百康编的《简明法语语音》有详细的阐述,本文只想着重探讨e caduc的读音及e的书写符号。

    1982年01期 31-35页 [查看摘要][在线阅读][下载 180k]
  • 英俄语非谓语动词比较(续)

    赵定武

    <正> 五、分词(THE PARTICIPLE) 分词也是一种非谓语动词,它兼有动词、形容词和副词的特征。它和动词不定式、动名词一样具有动词的特征:可以有直接宾语(仅限于现在分词),并受状语说明、有时态和语态的变化。英语的分词相当于俄语的形动词和副动词。俄语形动词的动词特征:有完成体和未完成体的区别;有现在时和过去时的区别;有及物和不及物的区别。和动词一样,要求一定的补语并可受状语说明。副动词也有体

    1982年01期 36-43页 [查看摘要][在线阅读][下载 273k]
  • 语言规律和翻译技巧——列宁《论党内状况》译文商榷

    贝迦

    <正> 翻译问题,可以从不同的角度来研究。本文打算就列宁《论党内状况》的译文略谈一下词的翻译和句子的翻译问题。研究翻译问题时,往往以句子为单位,这是因为句子在意义、句法、句调上是一个比较完整的语言单位,它是形成、表示和传达思想的主要工具,而孤立的词(除了人名、地名等专有名词以外),常常是难以翻译准确的。所以,我们这里研究词的翻译问题时,是与一定的句子联系起来的。俄语里有些同音异义词,它们语音相同,意义不同,就象孪生的兄弟姊妹一样,外貌相似,性格、脾气各异。例如: бар1——酒吧间(来自英语bar)

    1982年01期 44-50页 [查看摘要][在线阅读][下载 355k]
  • 正译和反译

    张成柱

    <正> 直译与意译是翻译时所采用的两种方法;正译和反译也是翻译时所采用的两种方法,只是站的角度不同罢了。所谓正译,就是说,原文从正面讲,就从正面译,原文从反面说,就从反面译;所谓反译,就是从原文相反的方面来进行翻译。一般来说,翻译时主要采用正译法。但有时由于两种语言的词义和语法习惯不同,原文从正面说,译文从正面译找不到恰当的对等,那就要利用反义词加否定的语气进行翻译了。

    1982年01期 51-54+50页 [查看摘要][在线阅读][下载 213k]
  • 俄语动名词在科技语言中的汉译方法

    阎德胜

    <正> 动名词是由动词构成的名词。它一方面具有行为状态的意义,而且具有与其相应的动词相同的句法联系;另一方面,它毕竟属于名词的语法范畴,有性的区别和格的变化,至于数的范畴,动名词也同样具备,只不过表示行为状态意义的动名词一般只用单数。其复数形式往往表示行为状态的具体化,即获得了普通名词的意义。俄语动名词是一种复杂的语言现象,而不同的上下文,具体的语言环境,又可能赋

    1982年01期 55-60页 [查看摘要][在线阅读][下载 315k]
  • 从《落日金辉》谈英诗教学

    王宝童

    <正> 在本文开篇的时候,我原和大家共尝一首诗:The Golden Sunset The golden sea its mirror spreads Beneath the golden skies,And but a narrow strip between

    1982年01期 61-66页 [查看摘要][在线阅读][下载 265k]
  • 日本诗歌形体的起源及形成过程

    卢春生

    <正> 一、日本最早的诗歌诗歌起源于劳动,日本的诗歌也不例外。公元712年,日本借用汉字编成了最早的史书——《古事记》,其中收录了诗歌约一百一十首。公元720年,日本又用汉文写出了编年体史书——《日本书纪》,其中收录了诗歌约一百九十首(其中有六十首与《古事记》重)。这些诗歌都采用假借汉字标音的方法来记录。如: 夜麻志吕能都都纪能美夜迩母能麻袁须阿贺势能歧美波那美多贝麻志母

    1982年01期 66-72+76页 [查看摘要][在线阅读][下载 331k]
  • 古今和歌试译

    冯任远

    <正> 和歌有自己独特的风格,要译成汉诗,颇费周折。若拘泥于原诗格律字数,译文则往往流于平俗,索然无味。若过于强调忠实于原诗遣词造句,译文则常常成为断句,无整体感。笔者基于和歌原为一较规整的小诗这一基本观点,在力求用中国人容易接受的方式再现原作意境方面略作一二尝试,这些译诗从意境和形式上讲,还存在着一些问题,在此权作引玉之砖献给读者,敬请指正。

    1982年01期 73-76页 [查看摘要][在线阅读][下载 98k]
  • 德国谚语来源浅谈

    冯玉珠

    <正> 海因里希·菲得勒尔(Heinrich Federer)曾对欧洲语言做过形象的比喻:“法语象华丽、高贵的公园、意大利语似广阔、明亮、五彩缤纷的树林,德语则恰如一片望无边际的原始森林、荒芜繁密,充满神奇的境意。树林虽无坦荡大路可走,却有千条曲径可寻;在公园里也不会迷路,转向,意大利语树林的亮处也无危险可谈,可在德语的大森林中,不出四、五分钟即会消失在茂密的树丛中”他的话形象、生动地概括了欧洲主要语言的特点,对于我们学习语言的人来说重视和了解这些特点,无疑是有益处的。

    1982年01期 77-81+23页 [查看摘要][在线阅读][下载 317k]
  • 新时代 新语汇——浅谈德语的演变

    贾一诚

    <正> 在文笔和风格方面按照德国著名语言学家Ludwig Reiner(1896——1957)所撰著的《文笔与风格知识》一书(1945年出版)来传授和学习的时代,“已经成为历史了”。这是不久以前,威斯巴登“德语语言协会”负责人Uwe F(?)rster在慕尼黑歌德学院所作的学术报告中提出并加以肯定的。他把文笔的“松散”与“不严谨”以及日常口语中俚语的侵入、渗透——这些倾向在七十年代有非常明显的发展——归诸于当今名目繁顾多的广告、杂志的影响。这些广告杂志的编写者“游戏般”地、有时甚至是“无所忌”地对待语言。新闻机构乐意采用时髦的字词和新造的语汇,正是由于他们的促进,新词始得以大大地流传、推广、普及。

    1982年01期 82-84页 [查看摘要][在线阅读][下载 168k]
  • 简讯

    <正> 我院与巴黎第八大学建立校际联系巴黎第八大学校长弗里尤先生一行五人,于一九八一年十月十一日至十九日来我院访问,受到我院领导及师生的热烈欢迎。我院张治平院长与弗里尤先生就两校建立校际联系问题进行了磋商,并且签署了“西安外国语学院与巴黎第八大学建立校际联系协议”。根据协议,两校将互相交流图书资料,每年互派教师去对方从事教学工作和科学研究。随同来访的巴黎第八大学中文系

    1982年01期 85-87页 [查看摘要][在线阅读][下载 148k]
  • 下载本期数据