- 袁成
<正> 在外语教学中,我们感到听力技巧的训练是个重要环节,学生总觉得听懂外语要比读懂更为困难。也正因为如此,国内外语言学界在这方面作了不少探讨和尝试。我想在这里给大家介绍一些国外听力技巧训练方面的理论和方法,供外语教师和外语学习者参考。
1981年01期 1-8页 [查看摘要][在线阅读][下载 438k] - 张凤兴
<正> Ⅰ.泛读的目的1.进一步提高学生对外语学习的兴趣。不少学生开始学外语时兴趣颇大,但慢慢地就减少了。造成这一状况的原因当然很多,没有抓好泛读这一环节是其中的一个因素。泛读是进一步提高学生对外语学习的兴趣的重要手段之一,所以应该紧紧抓住这一环节,重视泛读教学。学生一旦掌握了外语的基本知识之后就应当尽早开设泛读课。应当多选一些趣味性较强的材料供泛读教学用。学生也可以根据各自不同的兴趣爱好,选择
1981年01期 8-12页 [查看摘要][在线阅读][下载 256k] - 李公纬
<正> 大家知道,助词在日语中是很重要的。在日文中,助词用得恰当,文章就不仅意义明确而且显得生动活泼,令人感到亲切,反之文章就变得生硬、意义不明、甚至往往讲不通。助词是虚词,本身不表示任何意义,但是它和其他实词结合形成某些词组,就发挥出本身的作用,不仅在文章中起很重要的作用,而且在语法上和意义上表现出种种微妙的差异以修饰文章。这是日语的一个比较显著的特点。因此,要学好日语,对助词用法
1981年01期 13-19页 [查看摘要][在线阅读][下载 269k] - 王克坚
<正> “让步”在法语上的意义是什么呢?《基耶法语字典》(Dictonnaire Quillet de la langue francaise)是这样下定义的:“某些介词,某些连词引起的存在于受这些介词和连词制约的句子成分和句子的其它部分之间逻辑上的对立关系”(Opposition logique que certaines prepositions,certaines conjunctions introduisent entre le membre d(?) phrase qu'elles commandent et le reste de la phrase)。这里说的“受这些介词和连词制约的句子成分”可以是词组,也可以是从句,或者是能起这种词组和从句作用的其
1981年01期 20-26页 [查看摘要][在线阅读][下载 265k] - 陈融
<正> 无论是在口头语言中,还是在书面语言中,“as…as”结构都俯拾皆是,屡见不鲜。这种结构通常表示两种概念。一种是程度相等的比较,例如“He is as old as his cousin”(Green),译为:“他和他的表弟同岁”;“Dobbin looked as pale and grave as his comrade was flushed and javial”(Thackeray),译为:“都宾脸色苍白,神情沮丧;他的同伴却红光满面,快活异常”。另一种用于明喻,借两种事物在某一点上的共同之处,用一事物去说明另一事物。这是英语最常用的句式。例如:“She
1981年01期 27-32+26页 [查看摘要][在线阅读][下载 241k] - 唐民权
<正> 前两年有机会从外藉专家进修,得益非浅。后重温老师教诲,又增长不少见识。最近,从进修笔记中选出几组同义词的讲解,编译整理,遂成此文。因其是编,难免有自己的议论穿插其中,不过仅是说明补充而已。一、accidente和incidente accidente和incidente,观其结构,是两个现在分词。然而,在实际应用中,人们则以名词相待。
1981年01期 33-34页 [查看摘要][在线阅读][下载 87k] - 陈忠诚
<正> 一邱启凡同志在《汉语成语英译》(见《外语》1979年第1期)中说:“有些成语虽然在汉英两种语言中各有不同的形象或比喻,然而它们的隐义和内容基本上是一致的,”并举了“亡羊补牢”译作“lock the stable door after the horse is stolen”为其适例。我们不同意那样译,因为在汉英两种语言中,“它们的隐义和内容基本上是”“不一致的”,或者说两者貌合而神离,其基本涵义适得其反。
1981年01期 35-40页 [查看摘要][在线阅读][下载 238k] - 陶玉平
<正> (一) 拉丁美洲的文学经历了浪漫主义、现实主义、自然主义、现代主义、本地主义、世界主义诸阶段之后,在战后进入了一个新的阶段:新现实主义的阶段。它是在当代拉丁美洲特定的社会背景下发展起来的一种文学流派,在它的旗帜下集合了当今拉丁美洲最杰出的一代作家,如墨西哥的卡洛斯·弗恩特斯(Carlos Fuentes)、秘鲁的马里
1981年01期 41-45+48页 [查看摘要][在线阅读][下载 360k] - 张复星
<正> cat's paw(常作make a cat's paw of sb.) cat's paw不作“猫爪子”解。按照《简明牛津词典》的释义,其含义是:被他人利用为工具的人(person used as tool by another)。此语出自一个寓言故事。故事说,曾有一只猫和一只猴子住在同一个家里,整天价寻找机会偷东西吃。一天,它们一道游逛,忽然发现火灰里煨着一些栗子。狡猾的猴子
1981年01期 46-48页 [查看摘要][在线阅读][下载 116k] - 崔仰云
,王伯彦
<正> 饱经世故;历尽甘苦这一成语来源于对酿酒过程的描述。用粮食造酒一般要掺合酒曲等原料,加上一定量的水,然后烧开,水蒸汽通过螺形铜管逐渐冷却而变成水滴流了出来,再经过一定的加工程序就成了酒。由于酿制白酒的这种方法以及过量饮酒致醉所造成的种种悲剧,使这一成语产生了转义并带有贬意的色彩。最初它用来描述道德品质上不无缺点的人,近乎“淫佚放荡”的意思。后来又逐渐演变为表示“饱经沧桑,富有经验”的意思了。
1981年01期 49-52页 [查看摘要][在线阅读][下载 146k] - 解敏
<正> 德国谚语同其它国家的谚语一样,它的形成源远流长,并随着人类生活实践的发展而不断丰富和发展。谚语最早并非来自经传,而是源于生活和劳动人民的实践活动,在群众中流传,从而形成固定用语。谚语比习惯用语意思更完整,更富于形象和哲理。因此在学习和研究语言时,对谚语作些探讨必将有助于加深我们对语言文字的了解。众所周知,德语是日耳曼语系的一个分支,它是德国劳动人民勤劳智慧结晶的一部
1981年01期 53-56页 [查看摘要][在线阅读][下载 236k] - 孙宏
<正> 语言作为人们之间交流思想的工具,总是和各种知识,尤其与历史知识相联系的。我国向有“文史一家”之说。如司马迁的《史记》,本身就是一部好的文学作品。一篇好文章、一首好诗里往往出现许多典故。拿王勃的《滕王阁序》来说吧,象“冯唐易老,李广难封”,“阮籍猖狂、岂效穷途之哭”这样的佳句,读的人只有知道了冯唐、李广、阮籍这几个人的身世,才能理解它们的含意。学习外语,由于中外文化的巨大差异,这种理解上的障碍更容易出现。比如“He
1981年01期 57-58页 [查看摘要][在线阅读][下载 99k] - 斯韧,陆慧
<正> 如何提高我们的口语表达能力呢?这是我们进校后一直在考虑的问题。从二年级第二学期起,在中、外教师的支持和辅导下,我们有计划、有组织地开展了英语辩论活动。一年多来,共举行了五十二次辩论。我们开展这个活动的目的是为了克服我们在语言组织能力方面和综合基础知识方面的薄弱环节,所以,我们首先注意选用逻辑性、知识性较强的辩论题。如:
1981年01期 58-59页 [查看摘要][在线阅读][下载 92k] - 宋飞
<正> 问:北外所编英语教材English Book 3第五课第一段有这样的句子“This is good and it's bad.”请问and一词在此句中是什么意思? 答:请看下面两个例句和译文,and的意思就会自然明白。
1981年01期 60-62页 [查看摘要][在线阅读][下载 87k] 下载本期数据