- 晁保通
<正>“本文”这一术语在我国的语言学论著中较少使用,它作为一个语言学概念对许多人也许还比较陌生,但是,这并不意味中国语言学界不关心或根本没有注意到曾在国外非常盛行的“本文现象”,不愿做或根本就没有做本文理论的引进及研讨工作。事实是,国内专门介
1996年01期 1-5+8页 [查看摘要][在线阅读][下载 1091k] - 田惠刚
<正>《语言学是一门领先的科学——论语言与语言学的重要性》(以下简称《领先》)是我国著名语言学家,北京师范大学伍铁平教授的又一部重要的学术著作。它共分上、下两篇,上篇辑有作者的五篇语言学论文,下篇辑有由作者审校的四篇国外语言学论文的译
1996年01期 6-8页 [查看摘要][在线阅读][下载 206k] - 程琪龙
<正>语义格分析的目的是为小句提供语义结构的信息。语义结构作为基础来体现相应的句法结构。当今语言理论模式都有处理语义结构的成分,不过各自称谓不同,具体做法也有所不同。Fillmore(1968 & 1971)将语义格系统及其框架看作是转换生成语法的基础;Chafe
1996年01期 9-11+27页 [查看摘要][在线阅读][下载 208k] - 孙鸿仁,王先寅
<正>1.时态意义与虚拟式名称Quirk等指出,历史上被称为现在虚拟和过去虚拟的语式,在实际运用中与“语式”(mood)关系较大,而同“时态”(tense)关系较少(Quirk et at:§3.58)。由于虚拟语式时态的特殊性,对于该语式表现形式的名称,同对于虚拟语式整个范畴一样,也是众说纷纭,莫衷
1996年01期 12-15页 [查看摘要][在线阅读][下载 207k] - 康淑敏
<正>涉外经济合同(Foreign Economic Contract)是涉外合同中的一种。它是中国法人或经济组织同外国企业、经济组织或个人之间为实现一定的经济目的所达成的契约性文件。由于受体裁性质、内容特点以及表达方式的制约,涉外经济合同(以下简称“合同”)在语体上形成了有别于其他文体的独特风格。
1996年01期 16-21页 [查看摘要][在线阅读][下载 305k] - ГуБаЙЛИНЬ
<正>Каждый национальный яэыкимеетсвои особенности,обусловленные слецифичностью традицииязыкаисвоебразием национальнойкультуры.Национально-культурная слецифика обнруживается на всех уровнях языка,но особенно ярко проявляетсяв его лексико—семантическойструктуре.
1996年01期 22-27页 [查看摘要][在线阅读][下载 256k] - 彭家玉
<正>在英语中通常将某一属性的修饰语用来修饰、限定与其所表示的性质与功能根本不相关联的名词上。这种巧妙出奇的搭配现象就构成了“转移修饰”(Transferred Modification),被转移了位置的修饰语叫做Transferred Epithet,汉语译为“转移描述词、转类形容词”,也可称为Transferred Modifier
1996年01期 28-34页 [查看摘要][在线阅读][下载 345k] - 乐苓
<正>现代俄语中在表示“主体能够、有能力、有可能进行(完成)某一行为或具有相应的性能”等意义时,广泛使用动词Moчь(CMOчь)。动词Moчь(CMOчь)在语义、语法以及与其连用的主体和动词不定式诸方面具有独特之处,在学习和教授俄语时容易产生困难,使学习者很难把握它的本质。本文试图对Moчь(CMOчь)进行语义、语法分析,此外,将一方面指出具有该情态意义的主体有何特点,
1996年01期 35-38+27页 [查看摘要][在线阅读][下载 191k] - 王峰
<正>1.1篇章作为基本的交际单位,面向一定的交际对象,并只有通过交际对象的充分理解才能对其思想、感情和行为产生预期的影响,从而达到交际目的。因而,在“言语主体—篇章—交际对象”这一交际活动的模式中,交际对象是一个不可或缺的要素。
1996年01期 39-44页 [查看摘要][在线阅读][下载 316k] - 魏静姝
<正>1.引言传统的阅读教学往往局限于辨认词义、分析语法结构、意释难句、就阅读材料的内容进行提问或做一些阅读理解的练习,重点集中在语言的表层结构方面,忽视了语篇分析以及利用语篇的衔接手段给文章所提供的主要线索去进行整体理解,弄清其深层语义,结果使学
1996年01期 45-51+34页 [查看摘要][在线阅读][下载 436k] - 李瑞林
<正>翻译是以译语的语言形式表达原语内容的转换过程。译者首先要分析原语的语义层次,探究各个层次之间的内在关系,有理有据地理解原作字里行间的意思,然后采用合适的译语结构和表达形式,准确反映原语的精神实
1996年01期 52-57页 [查看摘要][在线阅读][下载 291k] <正>《商贸英语学习词典》是一部集语文词典、专科词典之长而编成的新型经贸类英语学习词典。本书的最大特色,是针对英语学习者及经贸工作者两个层面,将相关英语知识及商
1996年01期 57页 [查看摘要][在线阅读][下载 50k] - 贾遂山,管维洁
<正>在浩如烟海、洋洋数十万字的英语辞海里,俚语占有相当大的比例。经过两次世界大战,在口语中的所谓标准英语和俚俗语已没有明显的界限了。
1996年01期 58-62页 [查看摘要][在线阅读][下载 317k] - 郑延国
<正>“释”与“译”有着极为密切的关系。如《国语·吴音》载:“乃使行人奚斯释言于齐。”其中的“释”即是译。又明代张自烈所撰《正字通》称古时解释经义亦谓之译。再者,“释”可读作“译”。如嵇康《琴赋》:“其康乐者闻之,则欤愉欢释。”其中“释”便要读作“译”,意与“怿”
1996年01期 63-69页 [查看摘要][在线阅读][下载 405k] - 陈登
<正>可译性问题与翻译的对等概念是翻译理论中两大中心问题,而且两者之间密切相关。虽然不同的语言都具有各自相异的民族禀性和文化特征,但语言的形成在很大程度上受人们的思维对客观世界的感知以及社会等因素的影响。而人类具有基本相同的思维规律和生
1996年01期 70-73页 [查看摘要][在线阅读][下载 261k] - 马永平
<正>李白、杜甫か代表する盛唐の诗人たちか漢诗の顶点を窮ぬ、「文は必ず秦漢、诗は必ず盛唐、是れ非ざるの者は道なぅん」(注①)とぃゎれるほど後世た绝大な影響を与ぇ统けできた。
1996年01期 74-77页 [查看摘要][在线阅读][下载 145k] - 刘淑颖
<正>大学英语听力课课时少,每周仅有一学时,其任务却很重:要在有限的课时内培养学生一定的听的能力,即通过听获取专业所需的信息的能力。如此繁重的任务要在如此短的课时里完成其难度不言而喻,解决这一难题的唯一办法就是要揭示问题的关键所在。听力课时是
1996年01期 77-80页 [查看摘要][在线阅读][下载 229k] - 陈正发
<正>澳大利亚英语,是指澳大利亚人使用的英语,它是在澳大利亚特定的社会、历史条件下演变,发展所形成的一个英语语言的分支,是一种移植的英语。在过去很长一个时期内,澳大利亚语言界围绕澳大利亚英语曾有过两种截然不同的态度。一种态度是,所谓的“澳大利亚英语”根本无从谈起,即使存在,也只是
1996年01期 81-85页 [查看摘要][在线阅读][下载 332k] -
<正>Oxford English Dictionary gives its second definition under the word "irony":"a condition of affairs or events of a character opposite to what was, or might naturally be, expected; a contradictory outcome of events as if in mockery of the promise and fitness of things." Here I would like to classify Situational Irony into four kinds.
1996年01期 86-91页 [查看摘要][在线阅读][下载 278k] - 四维,之方
<正>一、知识与语言并重。讲解教材中语言知识的同时,应让学生了解科学知识。这样,不仅使学生接触到最新语言,同时还增长了很多科技知识,大大拓宽了知识面,以引起学生学习外语的长久兴趣。二、信息结构与语句语法并
1996年01期 92-96页 [查看摘要][在线阅读][下载 941k] -
<正>国家教委条件装备司和全国高等学校文科学报研究会联合举办的1995年度“优秀编辑奖”、“优秀编辑学论著奖”的评选工作于1995年10月开始,1996年2月结束,共评出优秀编辑39名,优秀编辑学著作5部,论文12篇。此次评奖的奖金仍由香港田家炳基金会提供。田家炳先生,广东大埔县人,香港著名实业家。他爱国爱港,以弘扬中华文化、振兴教育为职志,积极参与社会公益事业,赢得广泛赞誉。
1996年01期 98-21页 [查看摘要][在线阅读][下载 85k] 下载本期数据