外语教学

2022, v.43;No.215(03) 87-92

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

被历史遗忘的翻译本体:儒家观点看“心源”
The root and body of translation forgotten in history:A Ruist view of the “Heart” as the source

蔡新乐;

摘要(Abstract):

罗新璋所说的“案本”之“本”并非“翻译之本”,《礼记》的界定、鸠摩罗什所写的偈以及严复的译论,清楚地揭示,“翻译之本”即“心”;“心源”应该取代目前流行的“译意”之说,以为“翻译本体”正名。

关键词(KeyWords): 心;儒家;翻译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Authors): 蔡新乐;

DOI: 10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2022.03.007

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享